Headline

more.gifホット!

なにコレ!? Ogura&吉田由美のどう読む? お笑いメーカー名in北京

笑っちゃイケナイけど、やっぱりオカシイ“当て字”の世界。ボーソーゾクじゃないけどオール漢字の国、中国は北京で開かれたモーターショーではその“当て字カルチャー”が大炸裂!! どーなのコレ的ビミョーなものから、意味的にナルホド系まで、みなさんはこの字、ホントに読めますかぁ?

[ PR ] 趣味を仕事に変える! そんなの無理だと思っていませんか?

sized_P1080811吉田由美大.JPG

我、永遠美欲日本女子也!?(笑)

 

sized_sized_SH2007_0421KIフェラーリ.JPGコイツが王道。きっかけです!sized_sized_P1080749吉田由美大.JPGさてコレはなんでしょう?

『法拉利』=ほうらりぃ〜???

北京モーターショー会場にて…

Ogura いやー、ニーハオニーハオ。中国にきても相変わらず“美的女子”だねぇ〜うーん…
ユーミン なにその“美的”って? 微妙にボカさず“美女”とか“美貌女子”とかストレートに言えばいいじゃないの。“的”なんて付けてボカさずに…
Ogura いやいきなり突っ込み厳しいなこりゃ。違うんだよ違うの。俺もこっち来て分かったけど、中国語表記のメーカー名ってかなり面白いんだよね。例えばコレ、わかる? 『法拉利』
ユーミン ほ、ほうらりぃ〜!?
Ogura オゥ、じぇんじぇん全くチガイマース! “フェラーリ”どぇす!
ユーミン へぇー、そうなんだ。面白い。
Ogura ではコイツはどう? 『雷克薩斯』!
ユーミン こ、これはちょっとわからないかも…。うーん、“らいくさっすん”!?!? つまり“ライクス”、だから“カローラ・ライクス”。あ、そんなのないか(苦笑)
Ogura 惜しい。コイツは“レクサス”!!
ユーミン まあこれはこれで見た目、パワフルでいいかも…
Ogura 確かに。じゃこれは? 『布加逓』
ユーミン ふ、ふかてぃ!? そんなメーカー名、あったっけ? 
Ogura 惜しい。正解は“ブガッティ”! ま、日本人的には『武我帝』の方がしっくりくるけどね。で、最後にとりあえず第1部の最後として『普利斯通』は?
ユーミン これはわかったわ! ふりしんつう→プリンスゥ→プリンス! でしょ? どうだ!
Ogura 残念! “ブリヂストン”。
ユーミン なるほどねぇ。後で正解聞くとなんとなくわかる気もするけど、いったいどうしてこんな名前のつけ方するのかなぁ、中国って?

 

sized_sized_IMG_0375レクサス.JPGエンブレムを見るとわかっちゃうんだけど…sized_sized_IMG_0432シボレー.JPGコイツもね!

逆に日本のカタカナの素晴らしさがわかってくる

Ogura カンタンに言っちゃうとカタカナやひらがながないから。つまり、外来語に対するいい文字がない。日本も本当は中国と同じ漢字表記の国だけど、音だけの外来語とか、叫び声には特別に“カタカナ”を使うでしょう。「カメラ」とか「バス」とか。これって実は日本独自の発明で、意味のない音だけ言葉には、カナ文字を使い、特に外来語にはカタカナを当てはめる。
ユーミン そっか。
Ogura 一方、逆に中国はそれがないから、ゴーインに漢字で当て字をしてこうなっちゃうわけよ。ある意味、ゾク用語のみたいでしょ? 『夜露死苦』とかね。
ユーミン そう『罵利罵利』(バリバリ)とか(笑)。妙に意味が増えちゃってヘンな“漢字”、じゃなかった、ヘンな“感じ”(笑)
Ogura 漢字は『表意文字』あるいは『表語文字』っていって、文字が音を表すと同時に意味も表す。だからソイツがズレると違和感あるんだけど、一方、アルファベットは『表音文字』っていって、音しか表さないからそれがない。
ユーミン なるほど。逆に言うと日本のカタカナってかなり素晴らしいものなのね。
Ogura その通り。日本って江戸時代には鎖国してたけど、実はその前の織田信長の時代に「南蛮人」って言って、ポルトガル人とかスペイン人と交流してたし、意外と早く日本語、中国語以外の言葉が入ってきてる。案外それも影響してるのかもしれない。
ユーミン 意外とふところ深い国民だと。
Ogura そう。ただね。この漢字表記が逆にいい部分もあるんだよ。
ユーミン というと?
(クイズ編に続く)

 

writersFace.gif